L’abbatiale de Villemagne-l’Argentière
Rappelons tout d’abord que notre site
est consacré aux monuments du Premier Millénaire ou
susceptibles d’avoir été fondés à cette époque. En
conséquence, la page consacrée à l’ancienne abbaye de
Villemagne apparaîtra bien pauvre. Et ce alors que
Villemagne possède d’autres richesses datées du Moyen-Âge :
l’église Saint-Majan, l’église Saint-Grégoire, l’Hôtel des
Monnaies. Seulement voilà ! toutes ces richesses ne peuvent
être datées du Haut Moyen-Âge. Il n’était donc pas possible
d’en parler.
Comme l’abbaye voisine de Saint-Pons précédemment traitée,
l’abbaye de Villemagne a beaucoup souffert des guerres de
religion (image 1).
Mais Villemagne a connu des dommages supplémentaires causés
par les inondations décennales de la rivière Marre. Il faut
comprendre qu’une partie de l’ancienne ville doit être
enfouie sous des mètres d’alluvions. Et, bien sûr, plus les
monuments sont anciens, plus l’enfouissement est profond.
On doit attribuer à Daniel Favard de la SAHHCH (Société
Archéologique et Historique des Hauts Cantons de l’Hérault)
la découverte d’un oculus situé au ras du sol d’une
habitation. Cet oculus ne serait pas unique et, à
l’intérieur de l’habitation, il apparaîtrait plus apparent
que sur les images 2 et
3. Cet oculus témoignerait de la présence de
l’ancienne abbatiale. Il devait être initialement placé à
plusieurs mètres au-dessus du sol.
Un autre édifice susceptible
d’appartenir au Premier Millénaire est une haute tour à plan
carré (image 4).
Les baies supérieures (images
5 et 6) ont été murées. Les arcs qui les
protègent apparaissent outrepassés : l’arc lui même est
outrepassé, mais le caractère outrepassé est accentué par la
présence d’impostes qui font saillie en direction de
l’intrados.
Mais Villemagne nous apparaît aussi très
important pour une autre raison : le texte relatant la
translation des reliques de Saint Majan. Nous donnons ci
dessous le texte latin (en italiques) et plus loin la
traduction et les commentaires effectués à partir de cette
traduction.
Translation
des reliques de Saint Majan (vers 8931)
Translation des reliques
de Saint Majan, au temps de Gilbert, évêque de Béziers.
(Hist Génér. de Languedoc t. V, col. 5)
Texte Latin :
« Majanus, post primas
Apostolorum pontificali infula decoratus, inter primos
perhibetur emicuisse Christi confessores, etc. Qualiter
autem ejus S. Majani corpus ad Cognense monasterium, tunc
temporis sic vocatum, translatum fuit, et quomodo propter
suum adventum monasterii nomen mutatum fuit, plenius
invenies in festo translationis ejusdem, quod celebratur
VII kal. Octobris.
Majani sancti episcopi et confessoris translatio, Caroli
principis juniori nepotis magni Ludovici Karoli imperator
filii, ac Theodardi ecclesiae Narbonensi archiepiscopi
egregii, necnon et Gilberti ecclesiae Biterrensis episcopi
temporibus facte fuisse perhibetur. Illis igitur
temporibus duo monachi Cognensis monasterii, quod in
Bitterensi tellure situm est, quorum unus Sulinus, alter
vero Centullus vocabatur compertis, fama revelante, quas
omnipotens Deus per famulum suum Majanum operabatur
virtutibus, consilio inito usque ad locum ire disponunt
ubi beati Majani sacrosanctum venerabatur soma (soma autem
graece corpus latine dicitur) qui abbatis sui percepta
benedictione, cum ad missionem patris e monasterio essent
egressi, interrogant de loco, de via, de patria ubi corpus
beati Majani reliquias reperire possint : quibus dictus
est, quia in Vasconia. Pervenientes ergo praedicti
coenobitae tandem ad locum, gratias immensas agunt
altissimo Creatori. Perspecto itaque loco, quod negotium
gratis cujus venerant, propter populi frequentiam,
difficilem haberent accessum, caute regionis illius
dominos adeunt, seque velle illic heremicule perpetuo
manere fingunt : quibus illius loci domini et incolae
locum ad manendum et ecclesiam parvam in qua sanctus
custodiebatur thesaurus ad custodiendum dederunt.
Coeperunt deinde laboribus insistere, vinearum cultibus
operam dare, rurales cespites radicitus evellere, agrorum
fruges totius sudore laboris adquirere : sed cum labor
eorum fierint inanis, quadam nocte ad fundamenta beati
viri ecclesiae accedunt, ipsam subfodiunt parietemque
frangunt ; deinde vectibus superpositis sanctum evacuare
tentant mausoleum, coelestibus margaritis ornatum. Cumque
nec sic possent suum complere desiderium, fracto tandem
ejusdem tumuli angulo, magno eadem evacuant thecam
thesauro : quo sublato intra suarum sinus portarum
concludunt, indeque quantocius recedunt. Nam cum se
persequi cernerent, ita ut pene caperentur, timorre
perterriti ad quandam sylvam quae Buchone dicitur
diverterunt, densitete foliorum thesaurum abscondunt,
sicque post fugam vix evadum : quos cum, Deo protegente,
hostes jam fatigati inquirendo et minime inveniendo
persequi desinerent, dicitur subito flamma ex eodem loco
processisse, omniaque folia sub quibis erant abscondita
pretiosa munera consumspisse, quod videntes timorem
continuo deponunt, vires resumunt, thesaurum recipiunt
fugamque celeriter arripiunt.
Denique compotes voti effecti dum finibus appropinquant
Cognensis monasterii, mandant per nuntios abbati ut se
praeparare non differat ad recipiendum corporis reliquias
beati Majani ; quibus cum gaudio receptis et usque ad
basilicam monasterii pervenientibus, et in eam cum hymnis
et laudibis ingredientibus, illico Dei omnipotentis
beneficia in communi largiuntur ; nam caecis lumen
restituitur, claudis gressus redditur, pristinam aeger
quilibet sospitatem consequitur, et omne genus daemonarium
ab obsessis corporibus effugatur. Monstrabatur autem per
idem tempus maxima pars carnis, quae post multa devicta
saecula in perdurando, adhuc apparebat incorrupta.Ad cujus
praesidium innumerus fiebat concursus populorum, non solum
ex vicinis confinibus urbium, sed etiam ex ultimis
partibus Galliarrum : in tantum ut sacrum satis et
pulchrum basilicae construeretur aedificium, ubi
reconditum ejus corpus sacratissimum usque hodie ab
omnibus veneratur in unum , licet Royani, a quodam castro
Biterrensis diocesi sic dicti, falso se habere asserant
dictum corpus, quorum insania atque falsitas per hoc
veraciter reprobari potest, cum ante dicti sancti adventum
Cognense monasterium diceretur, nunc autem monasterium
Vallismagnae, post villae Majani ab omnibus nominetur.
Post multum vero temporis quantum inter caetera
miraculorum opera sit ostensum ad epulcrum ejus, judicent
sensus audientium. Honorabilis quidem pater Viverandus cum
regeret monasterium ipso quidam praesente fidelium, suum
attulit filium quem alvus matris ediderat mutum, etc.
Igitur quia audita enarravimus, nunc inspecta describere
licet. Septimanae sabbatum erat, jamque omnis incolaa
labori terminum imposuerat ob reverentiam dominicae
noctis, tunc viri piscationi cultu insistentes, nec
desistunt causa lucri, etc.
Per idem fere tempus dum ad quamdam fuisset delatum S.
Tyberii cellulam, pro quadam synodo, ejus sanctissimus
corpus, quadam die quidam vicecomes Biterrensis, nomine
Guillelmus, quemdam attulit puerum caecum, claudum, mutum,
ante beatum Majanum : hunc tibi, ait, mirifice Christi
confessore Majane, offero puerum, ut solitum non ei
recuses impendere beneficium. Mirabile spectaculae, vix
sermonnem compleverat et caeco visus, et loripedi gressus,
mutoque redditur sermonis usus.
Alio quoque tempore, dum ad S. Tyberium pro serenitate
pluviae beati viri deferretur corpus advesperascente die
vectores reliquiarum, et itinere fatigati in ecclesia
pagi, nomine Octavianis, deponere decernunt, etc.
Quidam poenitens, dum pro quadam reatus sui poena
praeventus, medium ferri circulo circumligatus esset,
sicque per diversa sanctorum loca incedens, Deum
mirabiliter pro commissi sceleris sui parricidii exoraret
culpam, quadam die venit ante B. Majani thecam, ubi dum
oraret, circulus ferreus quo erat cinctus, subito fractus
fuit, et ad ejus pedes cecidit, et caro, quae ab ipso
circulo fuerat illaesa permansit, etc.
Ad concilium Agathense quadam vice praedicti confessoris
adducta fuerat gleba, ubi dum quaedam mulier manca et
manum habens aridam oraret, sanitatis remedium est
consecuta. Deinde cum deffinita synodo fratres cum
praedictis reliquiis ad monasterium reverterentur, etc. »
Traduction :
La traduction ci-dessous est, je n’en doute pas, très
imparfaite, ma connaissance du latin étant très imprécise.
Et je ne souhaite qu’une chose. C’est qu’un nouveau
traducteur, désireux de me ramener à ma médiocrité, propose
sa propre traduction, une traduction, qui elle, s’approchera
de la perfection (Norbert Breton).
« Il est rapporté que Majan2,
honoré du pouvoir pontifical après les premiers apôtres
s’est distingué parmi les premiers témoins du Christ etc.
Voici de quelle manière le corps du même Majan fut translaté
vers le monastère de Cognense3,
ainsi dénommé dans ces temps là et comment fut changé le nom
du monastère à cause de son arrivée, en le découvrant
pleinement dans la fête de sa translation qui est célébrée
le VII des calendes d’Octobre.
On raconte qu’en ces temps là fut effectuée la translation
de Saint-Majan évêque et confesseur (en présence des)
princes petits fils de Charlemagne et de Louis, fils de
l’empereur Charles, et de son éminence Theodardus archevêque
de Narbonne et de Gilbertus évêque de l’Eglise de Béziers.
Donc en ces temps-là il y avait deux moines du monastère de
Cognense. Ce monastère est situé dans le territoire des
Bitterois. On sait de source sure que ces moines étaient
appelés, pour l’un Sulinus et pour l’autre Centullus.
Suivant la révélation de la tradition, Dieu Tout Puissant,
grâce à Ses Pouvoirs s’est manifesté en faveur de son
serviteur, Majan. Sur Son Conseil Initial ils ont projeté
d’aller là où on vénérait le soma sacrosaint (soma est au
grec ce que corpus est au latin) du Bienheureux Majan. Après
avoir reçu la bénédiction de l’abbé, ils ont quitté le
monastère, avec mission de la part des pères d’enquêter
interroger sur le lieu, le chemin d’accès, la patrie où
était enterré le corps du Bienheureux Majan afin de pouvoir
repérer ses reliques. On leur dit qu’elles étaient en
Vasconie. En conséquence ils sont enfin parvenus au lieu (de
sépulture) du dit cénobite. Ils ont été mus par les Immenses
Grâces du Très Haut Créateur.
En agissant ainsi, de l’examen attentif du lieu, ils ont
rendu gratuit ce qu’il aurait fallu négocier. Ils ont eu un
accès difficile à cause du grand nombre de gens du peuple
(qui fréquentaient le lieu). Ils y ont accédé avec prudence
à cause des maîtres de cette région.
Ils ont feint de (vouloir) rester définitivement pour suivre
la volonté de ce pauvre ermite. En fréquentant les logis des
maîtres, le local des indigènes et la petite église où était
gardé le trésor saint, ils se sont offerts pour en assurer
la garde.
Ensuite ils ont insisté pour collaborer aux travaux. Ils ont
rendu service à la culture des vignobles. Ils ont extirpé
jusqu’à la racine les mauvaises herbes des champs. Ils ont
acquis par toute leur sueur les fruits du labeur des champs.
Mais avec leur travail ils ont feint la naïveté.
Une certaine nuit ils ont accédé à la fondation de l’église
du Bienheureux. Ils ont creusé sous celle-ci et brisé le
mur. Ensuite ils ont tenté de dégager le mausolée saint des
(tombeaux) superposés en utilisant un levier (ce sarcophage
était orné de marguerites célestes). Et afin qu’ils puissent
accomplir Son Désir, sans utiliser cette méthode, ils ont à
la fin sorti les reliques du grand trésor en fracturant
l’angle de ce tombeau. Ces reliques enlevées, ils les ont
enserrées dans une cachette d’un (chariot ?) porteur de
cochons, et à partir de là ils ont fait retraite
immédiatement. Comme ils s’apercevaient qu’ils étaient
poursuivis et que, dans ces conditions, peu s’en fallait
qu’ils ne soient pris, ils se sont dirigés pour faire
diversion et pleins de crainte et d’épouvante, vers une
forêt nommée Buchone . Ils ont caché le Trésor sous un épais
feuillage. Et ainsi après cette fuite, ils s’en sont
échappés avec peine.
Et avec cela, grâce à la protection de Dieu, comme leurs
hôtes, déjà fatigués de chercher et de ne pas trouver grand
chose, envisageaient de cesser leur poursuite, on dit qu’une
flamme subite a surgi de ce lieu, et toutes les feuilles
sous lesquelles étaient cachés les riches cadeaux se
consumèrent. Voyant cela (les poursuivants) pris de peur
abandonnèrent immédiatement. Ils (les deux moines) reprirent
leurs forces, se saisirent du Trésor et s’enfuirent
rapidement.
Après cela, leurs vœux accomplis, comme ils s’approchaient
des frontières du monastère de Cognense, par l’intermédiaire
de messagers, ils informèrent l’abbé afin qu’il se prépare
sans délai à recevoir les restes du corps du Bienheureux
Majan. Ceux-ci furent reçus dans la joie et parvinrent
jusqu’à la basilique du monastère, et dans celle-ci ils
entrèrent sous les hymnes et les laudes.
C’est ainsi que furent prodigués immédiatement à la
communauté les bienfaits du Dieu Tout- Puissant. Car la
lumière allait être restituée aux aveugles, la marche allait
être rendue aux éclopés et, tout malade retrouverait la
bonne santé qu’il avait auparavant, et tout genre de démon
s’enfuirait du corps qu’il aurait possédé.
D’autre part il était démontré en même temps que la plus
grande partie de la chair (du corps saint) qui avait
subsisté après de nombreux siècles apparaissait jusqu’ici
non corrompue.
La protection (assurée par ces reliques) faisait naître
l’affluence des peuples non seulement hors des confins au
voisinage de la ville mais aussi, hors des ultimes parties
des Gaules.
En attendant que l’on construise un édifice (en forme de)
basilique très sacré et très beau où serait replacé son
corps très sacré, il est vénéré par tous jusqu’à aujourd’hui
dans un seul (lieu)4.
A Royani (Roujan ?), un certain château du diocèse des
Biterrois ainsi dénommé, ils revendiquent faussement
posséder le dit corps. On peut sincèrement réprouver ces
folies et ces faussetés par ce qui a été dit auparavant de
l’arrivée des dites saintes reliques au monastère de
Cognense, actuellement dénommé par tous monastère de
Vallismagnae, après avoir été nommé Villa Majani.
Après beaucoup de temps, entre autres œuvres, les miracles
dus à l’exposition de son sépulcre témoignent de la
signification de l’audience. Honorablement le père
Viverandus qui transcrit cela au monastère l’a présenté
fidèlement. Il l’a apporté (comme si c’était) son fils que
le ventre maternel aurait mis au monde et qui est muet,
etc..
Donc ces choses entendues que nous avons racontées dans le
détail, il apparaît maintenant de les décrire en les
inspectant.
C’était le sabbat des Septimaniens5. Et déjà il était
imposé la fin des travaux pour tous les indigènes par
respect des nuits du dimanche. Après cela ils ont placé
l’insistance sur la célébration des pêcheurs d’hommes6, et non sur les
prétextes à profits, etc. (???)
A peu près à la même époque pendant que ce très saint corps
était critiqué, dans une certaine cellule de Saint Tyberi,
pour un certain synode, un certain jour, un certain vicomte
des Biterrois nommé Guillelmus, amena un enfant7, aveugle, éclopé,
muet devant le bienheureux Majan. « Vois, confirme-le,
Majan, prodigieux témoin du Christ, je te donne (en
oblature) l’enfant afin que tu ne lui refuses pas d’employer
tes bienfaits ordinaires. » (Et là), spectacle admirable, à
peine était achevée la discussion, est rendue à
l’aveugle la vision, à celui aux jambes tordues la marche,
au muet l’usage de la parole.
A une autre époque, pendant que l’on transférait à
Saint-Thibéry le corps du bienheureux pour la régularité des
pluies, à la tombée du jour, les porteurs du reliquaire,
fatigués de la marche décident de (le) déposer dans une
église du pays, nommé Octavianis8, etc…
Un certain pénitent, qui avait anticipé sa peine pour un
quelconque péché était ceint d’un cercle de fer et ainsi il
s’était mis en marche vers divers lieux saints. Il priait
Dieu Admirable qui absout les péchés, de lui enlever la
faute de son parricide. Un certain jour il vint devant le
reliquaire du Bienheureux Majan. Alors qu’il priait, le
cercle de fer qui le ceignait fut subitement cassé, et de
celui-ci il put extraire ses pieds, et la chair qui avait
séjourné dans ce cercle n’avait pas été blessée, etc.
Au concile d’Agde, localité dans laquelle avaient été
amenées les dépouilles du confesseur, une certaine femme
priait (le saint) pour sa main mutilée et desséchée. Le
remède lui faisant retrouver la santé en a été la
conséquence. Après cela avec la fin (déguerpissement) du
synode les frères revinrent au monastère avec les reliques
précédemment décrites, etc.. »
Notes :
1 :
La date (vers 893) est celle qui est proposée dans «
Histoire Générale du
Languedoc » sans qu’on sache exactement comment
elle a été trouvée. Il faut dire que le texte est formé
d’extraits du texte original déposé à la BNF (collection
Doat). Le texte original nous en apprendrait-il plus ? Ce
n’est pas certain. Il est fort possible que les
interruptions soient dues à des pages déchirées ou raturées.
Ce vol de reliques se serait donc effectué du temps de
Charlemagne ou de son successeur immédiat. D’ailleurs le
texte indique que la cérémonie officielle de translation
s’est effectuée en présence des petits-fils de Charlemagne
et de son fils empereur entre 814 et 840. Il faut cependant
remarquer que plusieurs années (voire même des dizaines
d’années) ont pu s’écouler entre le vol des reliques et la
cérémonie officielle de translation..
Une autre considération milite en faveur de cette datation.
Il est dit que les moines sont allés chercher ces reliques
en Vasconie. Or le mot de Vasconie fait penser à « Gascogne
» lui-même issu de « Basque ». La Vasconie pourrait donc
bien être un territoire situé à cheval sur les Pyrénées
ayant donné naissance à la fois à la Gascogne et au Pays
Basque. Or des textes anciens nous montrent que Charlemagne
a fait appel à des chrétiens espagnols (donc originaires des
Pyrénées, l’Espagne étant occupée par des musulmans hormis
dans sa partie Nord) pour repeupler et mettre en valeur le
Bas-Languedoc.
A cela s’ajoute le fait que les moines vont voler les
reliques du célèbre Majan … sans savoir où elles se trouvent
! N’est-ce pas extraordinaire et difficilement imaginable ?
Imaginons maintenant ce qui a pu se passer vers l’an 800.
Attirés par les promesses de Charlemagne, des chrétiens
venus d’Espagne s’installent dans la région de Villemagne.
Ils ont emporté avec eux tout leur nécessaire mais aussi
leurs traditions et leurs croyances. En particulier la
croyance en la sainteté d’un individu dénommé Majan, ayant
résidé en Vasconie. Le père abbé du monastère de Cognense,
voulant se les concilier, ou bien voulant en attirer
d’autres, dépêche deux moines afin de recueillir des
reliques de ce saint. La suite on la connaît.
Ou du moins on croît la connaître. Car il est fort possible
que les deux moines, connaissant le but exact de leur
mission, c’est-à-dire, ramener de vieux os humains, ne
soient pas allés aussi loin qu’ils l’ont déclaré et qu’ils
aient préféré acheter d’autres ossements.
2 :
Jusqu’à plus ample information, Majan ne semble pas avoir
été cité parmi les Premiers Pères de l’Eglise. L’affirmation
ci-dessus est donc fortement sujette à caution. On sait que
les rédacteurs d’hagiographies du Haut Moyen-Âge étaient
coutumiers de ces pieux mensonges. Par ailleurs on retrouve
l’idée énoncée plus haut ». Les moines sont allés voler ces
reliques sans rien connaître du dénommé « Majan ». Alors que
les vies de tant d’autres saints locaux fourmillent de
détails plus ou moins fantastiques, rien ne nous est dit sur
la vie de Saint Majan, sur les païens qu’il a convertis, sur
les miracles qu’il a accomplis, sur la translation de son
corps de la Palestine jusqu’en Vasconie.
3 :
Le nom de Cognense fait penser au latin « cognitio »
signifiant, « connaissance ». Il est possible que,
primitivement l’abbaye ait été désignée par une périphrase
du style «Cognens Dei » (lieu de la connaissance de Dieu).
Ainsi, à la même époque un évêque de Gérone est appelé «
Servus Dei » (esclave de Dieu).
4 :
Cette indication est intéressante dans la mesure où elle
atteste que, vers la fin du IXesiècle, les
moines de Villemagne envisageaient de construire une église
destinée à abriter les reliques de Saint Majan. Le projet
était déjà sous forme de plan (plan basilical) et donc
suffisamment avancé. La réalisation devait donc être
imminente. On peut donc penser que, si un incident extérieur
tel que guerre ou épidémie n’est pas survenu, dès le début
du Xesiècle on a assisté à la construction
d’une basilique dédiée à Saint-Majan.
5 :
«Le sabbat était chez les Septimaniens » . Cette phrase
ainsi que ce qui suit semblent montrer que les Septimaniens
suivaient le repos du samedi et non du dimanche. Il y avait
donc au moins deux pratiques religieuses à l’intérieur de
l’Eglise Catholique locale. Les Septimaniens s’abstenaient
de travailler le samedi. Pour les moines de Villemagne et
les zélateurs de Saint Majan, c’était le dimanche. On sait
que toutes les liturgies ont été unifiées au XIesiècle.
Sans doute les moines de Villemagne suivaient-ils la
liturgie latine. Et dans ce cas les Septimaniens auraient
pratiqué une autre liturgie, peut-être la liturgie wisigothe
qui a survécu jusqu’à nos jours dans quelques paroisses
d’Espagne. Mais rien n’est moins sûr : chaque peuplade
pouvait avoir sa propre liturgie et il n’est pas certain que
les Septimaniens dont il est question occupaient
l’intégralité de l’actuel Languedoc Méditerranéen. Par
ailleurs l’utilisation du samedi comme jour de repos fait
penser à une influence juive.
6 :
Le terme « viri piscationi » a été traduit par « pécheur
d’hommes » faisant ici référence au texte évangélique de
Jésus à ses disciples « Je ferai de vous des pêcheurs
d’hommes ». En admettant que la traduction soit correcte le
mot suivant « cultu » peut conduire à deux interprétations
fort différentes. La première consiste à dire que les
Septimaniens, sous l’influence de Majan ont adopté une
culture ou un comportement de missionnaires et ont rejeté
toute idée de profit. La seconde consiste à dire que les
Septimaniens ont accepté de se plier à une autre forme de
culte, intitulée « viri piscationi », peut être en référence
à un début de prière comme il en est du « Gloria » ou du «
Credo ». Cette interprétation peut sembler totalement
fantaisiste. Mais dans mille ans quel sens auront pour nos
descendants des expressions telles que « les intégristes
célèbrent la messe de Saint Pie V » ou « la querelle du
Syllabus » ?
7 :
Le mot « puer » a deux traductions possibles, enfant et
esclave. Comme le texte signale par la suite qu’il est donné
en oblature on peut penser qu’il s’agit d’un enfant. Le fait
que le mot soit au singulier entre en contradiction avec la
deuxième partie du texte où on peut envisager l’existence de
trois enfants , un aveugle, un estropié, un muet.
8 :
S’agit-il d’Octon ?